Главная страницаНовости Практика

18/10/12

О переводах медицинских документов и текстов



О переводах медицинских документов и текстов
Подобно любому переводу документов узкого профессионального профиля, медицинские бумаги так же имеют своеобразную специфику.

В наше время вопрос подобных переводов стоит остро, так как почти все препараты и медикаменты, которые поступают в нашу страну, имеют инструкции и рекомендации на зарубежных диалектах. Пациентам и покупателям же часто очень важно точно знать, что написано на этих бумагах, прилагаемых к каким-либо таблеткам или микстурам. Следует отметить, что подобная проблема касается не только нас, потому что, скажем, необходимость проводить письменный перевод на иврит в мусульманских странах не менее актуальна, чем англо-русский перевод у нас.

При работе с зарубежными документами переводчики должны хорошо владеть не только основными терминами медицины, но и нужным уровнем знаний, чтобы не допустить ошибку в передаче смысла. Этот момент очень важен, так как неверный перевод в этом случае может очень сильно навредить тысячам людей. В добавок необходимо еще и прекрасное владение самим языком ,на который и с которого перекладывается текст.

Стоит учитывать и тот момент, что даже профессионалы- переводчики не редко сталкиваются с таким моментом, когда испытывают затруднения, стараясь правильно подобрать слова для верного перевода.



Комментарии

Чтобы оставить комментарий, необходимо войти или зарегистрироваться
Сейчас на сайте посетителей:2