Главная страницаРазное Пресс релизы

07/08/12

ДУМАТЬ НА АНГЛИЙСКОМ



ДУМАТЬ НА АНГЛИЙСКОМ  

Общие проблемы турецкой локализации, связанные со структурой.
Несмотря на то, что программное обеспечение и услуги часто направлены на многоязычного профиля клиента в сегодняшнем глобальном рынке, подход к "продукту" и соответствующей документации, часто остается одноязычный дизайн. Однако, это сомнительно простая последняя попытка адаптации в локализации. Просто текстовый материал мог бы сделать продукт удобным (в смысле "эргономика") за неисполнение английского языка пользователем, или специалистом бюро переводов. Понятность структуры с участием языка, вероятно, начинается с того, что собой представляет сама архитектура.

Такой подход может показаться крайним, но, по крайней мере, это убеждает, что определенная степень гибкости, позволит нацелить продукт, который может быть (почти) усвояемой как "оригинал".

Если язык задуман ближе к культуре и менталитету, как математика или техника, конечный продукт, скорее всего, пострадает от остальных «чужих» к целевым конечным пользователям, если не более серьезные ошибки, которые калечит функциональность продукта (который не редко бывает тоже).

 
В европейских языках, слово лежит в основе всего. То есть, предложения строятся кумулятивно, добавляя слова (включая предлоги) один за другим, которые имеют самостоятельные значения каждого за свои права. Слова терпят существенных изменений или сгибаний, принимая участие в фразах или предложениях. Слова имеют достаточно автономии в индоевропейской языковой сфере.

Тем не менее, турецкий, является так называемым "флективным языком". То есть, каждое слово сопряжено с некоторыми сложными изменениями при участии, в одну фразу или предложение. Словоизменительных окончаний добавляется в базу слов, по словам они идут и предшествуют, в зависимости от их решения или адресатам, в зависимости от их назначения и функции в предложении. Другие окончания присоединяются к окончаниям и так далее. Таким образом, вся фраза или предложение является органической сущностью. Одним словом вряд ли останутся нетронутыми и немодифицированными в целом.


Словоизменительные окончания также соблюдают ряд правил вокальных соответствий. Таким образом, те же самые значения должны быть выражены с разной интонацией, и в последующем они будут добавлены по слову.


И таких ньюансов в практике работы фрилансеров бюро переводов очень много. С некоторыми сталкиваешся довольно часто.


 




Комментарии

Чтобы оставить комментарий, необходимо войти или зарегистрироваться
Сейчас на сайте посетителей:2